Esta música é geralmente cantada à meia noite na véspera do Ano Novo, tanto nos Estados Unidos quanto no Reino Unido.
Apesar de ser tão famosa, quase ninguém sabe a letra dela, pois é escrita no velho escocês.
Uma boa tradução das palavras “auld lang syne” é “times gone by.” (tempos passados). Então, a música está dizendo, em efeito, “Ainda beberemos um copo de bondade pelos bons e velhos tempos.”
Você deve conhecê-la em português: “Adeus irmãos, eu vou partir…”
Escute e “sing along” aqui (sing along = cante junto)
Versão Country por Country Chorale do Album Christmas in trhe Country
Versão em gaita de fole
Versão Orquestrada - Introdução
| Auld Lang Syne by M, Boney |
|
|
|
|
| If you wish to listen to the |
| Auld Lang Syne by Mahogany Christmas Players |
|
|
|
|
| If you wish to listen |
Auld Lang Syne |
|
| Should auld acquaintance be forgot, | Deve ser um antigo conhecido, já esquecido |
| And never brought to mind? | Mas nunca trazido à mente |
| Should auld acquaintance be forgot, | Deve ser um antigo conhecido, já esquecido |
| And auld lang syne? | Dos bons e velhos tempos |
| For auld lang syne, my dear, | Pelos bons e velhos tempos, meu caro |
| For auld lang syne, | Pelos bons e velhos tempos |
| We'll tak a cup o' kindness yet, | Ainda beberemos um copo de bondade |
| For auld lang syne. | pelos bons e velhos tempos |
| And surely ye'll be your pint-stowp, | E certamente será o seu momento |
| And surely I'll be mine! | E certamente eu vou ter o meu! |
| And we'll tak a cup o' kindness yet, | E nós vamos ter uma xícara de bondade ainda, |
| For auld lang syne. | Pelos bons e velhos tempos |
| For auld lang syne, my dear, | Pelos bons e velhos tempos, meu caro |
| For auld lang syne, | Pelos bons e velhos tempos |
| We'll tak a cup o' kindness yet, | Ainda beberemos um copo de bondade |
| For auld lang syne. | pelos bons e velhos tempos |
| We twa hae run about the braes, | Nós, naturais daqui, correremos sobre a encosta |
| And pu'd the gowans fine; | E colheremos a medida certa de flores silvestres |
| But we've wandered mony a weary fit | Mas temos que caminhar, ainda que muito cansados |
| Sin' auld lang syne. | Pelos bons e velhos tempos |
| Pelos bons e velhos tempos, meu caro | |
| Pelos bons e velhos tempos | |
| Ainda beberemos um copo de bondade | |
| pelos bons e velhos tempos | |
| For auld lang syne, my dear, | Nós, naturais daqui, remando em chamas |
| For auld lang syne, | Desde a manhã ensolarada até o jantar |
| We'll tak a cup o' kindness yet, | Mas afastaremos os mares entre nós |
| For auld lang syne. | Pelos bons e velhos tempos |
| We twa hae paidled i' the burn, | Pelos bons e velhos tempos, meu caro |
| Frae morning sun till dine; | Pelos bons e velhos tempos |
| But seas between us braid hae roared | Ainda beberemos um copo de bondade |
| Sin' auld lang syne. | pelos bons e velhos tempos |
| For auld lang syne, my dear, | E há um lado, o meu caro amigo |
| For auld lang syne, | E dê a mão o teu |
| We'll tak a cup o' kindness yet, | E nós vamos beberemos um belo drink |
| For auld lang syne. | Pelos bons e velhos tempos |
| And there's a hand, my trusty fiere, | Pelos bons e velhos tempos, meu caro |
| And gie's a hand o' thine! | Pelos bons e velhos tempos |
| And we'll tak a right guid-willie waught | Ainda beberemos um copo de bondade |
| pelos bons e velhos tempos | |
| For auld lang syne. | |
| For auld lang syne, my dear, | |
| For auld lang syne, | |
| We'll tak a cup o' kindness yet, | |
| For auld lang syne |
alguns links do you tube
lllllllllllllllllllllll
llllllll